ATA 46th Annual Conference
home page register features sessions travel

QUICK LINKS
register online
book hotel online
contact ATA
 

Speaker Bios
Select the letter of the speaker's last name.

 

 

 

 

 

 

 

A


Robert C. Albon works in Japan as an editor and freelance translator, occasionally dabbling in photojournalism. He specializes in medical translation, with over 10 years of experience. He spoke previously at ATA's 2003 conference in Phoenix, where he discussed French>English translation of Haiti's justice system, and the 2004 International Japanese/English Translation Conference in Yokohama, where he discussed translating Japanese dialects. He published two dictionary reviews—on Japanese place name and people name dictionaries—in the June and October 2004 issues of the ATA Chronicle. He was an official translator at the 2002 Salt Lake Winter Olympics.
Contact: rob@albon.us

J-6
J-9

Regina Alfarano has been working as a translator for over 21 years, and is ATA-certified (English>Portuguese). She has been teaching online translation courses at New York University since 2001, and taught at the University of São Paulo from 1970 until 2000. She has also been a simultaneous interpreter since 1988. Her areas of specialization include medical, corporate, clinical trials, pharmaceutical, and literary translations. Her many publications include articles for International Life Science Institute publications, JAMA, and The British Medical Journal, as well as translations for literature and the arts (Unencontraries, Nothing the Sun Could not Explain).
Contact: reginaalfarano@terra.com.br

P-9
TP-5

Miki S. Allen is a former in-house translator for Mazda Motor Corporation (Vehicle Engineering Department). She has over 15 years of experience specializing in technical (engineering and manufacturing), patent, and legal/lawsuit documents for manufacturers. After leaving Mazda, she translated exclusively for Fukuyama Industrial Translation Center in Hiroshima Prefecture, and then became a freelancer in Kansas in 1994. Currently located in Seattle, Washington, she continues to serve as a quality-oriented translator. Her clients include Attorneys' Process Service International and automakers such as Honda, Toyota, Isuzu, and Mazda.
Contact: mikiallen@sprynet.com

ABC-9

Claudia V. Angelelli is an assistant professor of applied linguistics in the Department of Spanish and Portuguese at San Diego State University. She has also facilitated workshops and seminars on translation and interpreting for ATA, the Northern California Translators Association, Shriners Hospital, Stanford Medical Center, the Third Symposium on Translation in Puerto Rico, the First Congress on Translating & Interpreting in Lima, Peru, and the First Latin American Conference on Translating and Interpreting in Buenos Aires, Argentina. Her publications include articles on interpreting pedagogy, legal translation and interpreting, and language pedagogy for specific purposes. She currently serves on ATA's Board of Directors.
Contact: claudia.angelelli@sdsu.edu

TP-1
TP-2

Marina Aranovich is ATA-certified, English>Russian, and has been an English-Russian grader for more than 10 years. For the last two years, she has serverd as the English-Russian Language Chair. A former teacher of English as a foreign language and technical translation, she has been translating professionally for more than 20 years, specializing in the field of oil and gas, engineering, environmental, safety, and law.
Contact: aranom@houston.rr.com

SL-2

Zarita Araújo-Lane, LICSW, is president of Cross Cultural Communication Systems, Inc. She has over 20 years of experience working with cross-cultural populations in medical and mental health organizations, in addition to training healthcare interpreters. She has published articles on medical interpreting and cross-cultural management, including a chapter on "Portuguese Families" for the book Ethnicity and Family Therapy. She is the main creative force behind The Art of Medical Interpretation training manual series.
Contact: zaraujo_lane@cccsorg.com

MED-10

 

Return to top

 

B


Márcio H. Badra worked in banking for over 25 years—mainly in the treasury and capital markets areas—before becoming a full-time translator in 1997. He holds a B.S. in Economics from the São Paulo State University and is ATA-certified English to Portuguese and accredited by ABRATES (Brazilian Translators Association) English to Portuguese.
Contact: mbadra@terra.com.br

P-11

Brian James Baer is an associate professor of Russian translation at Kent State University. He is co-editor, with Geoffrey S. Koby, of Volume XII of the ATA Scholarly Monograph Series, Beyond the Ivory Tower: Re-Thinking Translation Pedagogy (John Benjamins, 2003). He is also the founding editor of the Journal of the American Translation Studies Association.
Contact: bbaer@kent.edu

SL-6
TP-1
TP-2
TP-7

Maribeth Bandas is the translator for the Executive Office of the Mayor on Latino Affairs in the District of Columbia. She assists District government agencies with technical issues regarding translation and interpretation for the Spanish-speaking population. She also runs a distance learning internship program in translation through the Hispanic Link News Service with students from the Master's in Translation Program at the University of Puerto Rico, Río Piedras. She is a doctoral candidate in the human sciences at George Washington University.
Contact: maribeth.bandas@dc.gov

V-1

María Barros was born and educated in Spain. She has degrees in classical languages and English philology, including a Ph.D. in translation. She taught translation (English>Spanish) at two Spanish universities for several years. She is a senior reviser at the United Nations Headquarters in New York City.
Contact: barros@un.org

S-7

Barbara A. Bell is an ATA-certified (French>English) translator. She has been working as a freelance translator in the Atlanta area since 1989, and specializes in commercial, technical, and legal translations. For over 15 years, she has produced English translations of corporate communications for one of France's leading equipment manufacturers for liquid food packaging lines. She is a member of the Atlanta Association of Interpreters and Translators, and has taught advanced technical translation (French>English) at Georgia State University.
Contact: barbarabell@joelbell.net

F-3

Renato S. Beninatto is a partner at Common Sense Advisory, Inc., a research and consulting firm specializing in localization and globalization. A corporate strategist and international business consultant, he has more than 20 years of executive-level experience in the localization industry. Most recently, he served as the vice-president and director of Alpnet Inc. and Berlitz GlobalNET, respectively.
Contact: renato@commonsenseadvisory.com

ABC-2

Keiko K. Best is the senior manager of the technical interpretation/translation department at Nikon Research Corporation of America, where he has worked for 12 years. She interprets during videoconferences for research and design engineers, as well as at various meetings with vendors, customers, and board members. She also translates patents and other technical information. Her responsibilities include supervising in-house and contract translators. Before Nikon, she was a Japanese lecturer at the University of California, Irvine. She has an M.A. in applied linguistics from the University of California, Los Angeles, and is ATA-certified (English>Japanese).
Contact: best.k@nikon.co.jp

J-5

Patricia Bobeck is a geologist and translator in Austin, Texas. She obtained a master's degree in geology from the University of Texas, a master's degree in linguistics from the University of Michigan, and a bachelor's degree in French from Rosary College (now Dominican University). She works for the State of Texas as a hydrogeologist and translates from French and Spanish into English, specializing in the earth sciences. At ATA's 2004 Annual Conference, she received the inaugural S. Edmund Berger Prize for Excellence in Scientific and Technical Translation for her translation of Henry Darcy's The Public Fountains of the City of Dijon.
Contact: pbobeck@earthlink.net

F-5

Celia Bohannon is a freelance translator (ATA-certified, German>English) and editor from Saxtons River, Vermont. She has been involved with ATA's Certification Committee since 1981, and currently serves as the grader trainer.
Contact: bohannon@sover.net

ATA-7

Beatriz Alicia Bonnet, a practicing translator, interpreter, and editor, is the chief executive officer of Syntes Language Group, Inc., a translation company based in Centennial, Colorado. She is an ATA Director and has been the official ATA representative to the American Society for Testing and Materials Technical Committee on Translation Standards since 2001. She has been involved in the standard-writing efforts since 1999. She has also represented ATA on the European Committee on Standardization's Technical Committee on Translation Standards.
Contact: beatriz.bonnet@syntes.com

ATA-10

Patricia L. Bown has been employed at McElroy Translation for 10 years. Her background in music, printing, and publishing serves well in this audience-oriented, deadline-driven industry.
Contact: tc@mcelroytranslation.com

ABC-9

Tereza D. Braga is a full-time freelance translator and interpreter working with Brazilian Portuguese. She translates legal, marketing, advertising, and technical texts, and does conference interpreting. She is ATA-certified (English>Portuguese). She has English Proficiency Diplomas from Cambridge and Michigan, and an M.A. in international management from the University of Texas, Dallas. Her career includes nine years as a trade officer with the Brazilian consulate in Dallas. She is also a contractor with the U.S. Department of State, the Organization of American States, and Berlitz Interpreting Services. She is the administrator of ATA's Portuguese Language Division.
Contact: terezab@sbcglobal.net

P-8

José M. Bravo is a full professor at the University of Valladolid, Spain, where he is the program director of the M.A. and Ph.D. programs in translation studies. He is also the director of the Institute of Bilingual Terminology and Specialized Translation at the University of Valladolid. His publications include numerous papers and books on screen translation, cross-language interference, corpus linguistics, specialized translation, machine translation, and translation tools.
Contact: jmbravo@lia.uva.es

S-4

Scott Brennan is a staff translator at a Washington-based international financial institution and currently serves as president of ATA. He is ATA-certified for French, Italian, and Spanish into English. He is a graduate of Georgetown University.
Contact: president@atanet.org

ATA-1
ATA-2
ATA-3
ATA-6
I-12

Dena Bugel-Shunra has been translating Hebrew to and from English in Israel and the U.S. since 1989. She changed careers from mathematics and computer programming to become active in the world of legal and technical translation, where she has had occasion to define her ethical boundaries with painful clarity. She spends all of her spare time playing with wool.
Contact: dena@shunra.net

H-3
H-4

Tatyana Y. Bystrova-McIntyre received her M.A. in Russian translation from Kent State University in 2004, and is currently teaching translation there while pursuing her Master’s in Teaching English as a Second Language. Previously, she earned her undergraduate degree in English and linguistics from Tver State University in Russia, and was employed as an instructor of English for Tver State University. She has worked as a freelance translator (English<>Russian) specializing in business and economics. Her experience in other fields includes translating and proofreading technical writing.
Contact: tbystrov@kent.edu

SL-6

 

Return to top

 

C


Guillermo Cabanellas (Invited Speaker of the Spanish Language Division) holds a Licentiate in economics and law, a Masters of Comparative Law, and a Doctor of Juristic Science. He was a research fellow for the Max Planck Institute in Munich and is partner of Cabanellas, Etchebarne, Kelly, and Dell’Oro Maini (Buenos Aires). He is the director of the Master of Business Law program at the Universidad de San Andrés and an adjunct professor at the University of Illinois College of Law. He is co-author of the Spanish-English, English-Spanish Legal Dictionary and the author of more than 20 books and 70 articles on legal topics.
Contact: g.cabanellas@cekd.com

Seminar O
S-3

Esteban Cadena is an official court translator/interpreter and the president of the Asociación Mexicana de Traductores in Guadalajara, Mexico. He also serves as the coordinator of the Regional Network for North America. He graduated from the Universidad Nacional Autónoma de México, where he taught classical Greek and Latin for 10 years. He was the official translator and interpreter for the State of Colima, and has interpreted in Mexico, the U.S., and France. He is currently an expert translator (perito traductor) and interpreter in Spanish, English, French, German, and modern Greek, authorized by both the Supreme Court and the General Judiciary Council of the State of Jalisco.
Contact: estebancc@infosel.net.mx

ATA-13

Rebeca F. Calderon is the manager of interpreting services for the U.S. District Courts, Southern District of California. She has been interpreting for over 27 years in various settings (community, media, conference, escort, and court interpreting). She has been teaching courses in court and community interpretation for over 10 years. She is in the process of obtaining her master's degree in Latin American Studies.
Contact: rebeca07@aol.com

I-4

Rosa Camillo has a degree in education from the Catholic University of Lima, Peru, and a bachelor's in international studies from Trinity College in Washington, DC. She is currently the director of language services at Multicultural Community Service, a nonpartisan, nonprofit organization providing services, including mediation, translation, interpretation, and dialogue facilitation for schools, government agencies, and social service nonprofits in the Washington metropolitan area.
Contact: racarrillo@mcsdc.org

V-1

Luis Carbo is a senior project manager and editor at ASET International Services Corporation. He holds B.A. degrees in economics and international relations, and has worked as a project officer, translator, and editor in Ecuador for development projects sponsored by international organizations such as the World Bank, USAID, and the Inter-American Development Bank. He also worked as a consultant, interpreter, and translator in Russia as part of the international marketing department of a major international corporation. He has been with ASET for two years. Currently, he focuses on managing high-profile documentation and localization projects and editing diverse Spanish publications.
Contact: luisc@asetquality.com

ABC-5

David Cardona, a native of El Salvador, holds an M.D. from the Autonomous University of Santa Ana, El Salvador, a Masters of Public Health from Portland State University, Oregon, and a certificate in managing health programs in developing countries from the Harvard School of Public Health. He is an adjunct instructor at the Department of Public Health and Preventive Medicine at Oregon Health and Science University and the Institute for Health Professionals at Portland Community College. He has been a Spanish interpreter for Language Line Services since 1997, and was part of the Advanced Medical Training Design Team.
Contact: dacardona@aol.com

MED-3

Silvana Carr , Ph.D., has been the coordinator of Interpreter Programs at Vancouver Community College since 1983 where she has been responsible for the development of curricula and training videos for the Certificate Programs in Community Services, Health Care, and Court Interpreting (both in-class and web-based courses). She co-authored the proposal for accreditation of court interpreters in British Columbia implemented by Court Services. She is currently involved in the development of an online dictionary of legal and court-related terms in plain language English and Chinese, Farsi, Punjabi, Russian, Spanish, and Vietnamese.
Contact: scarr@vcc.bc.ca

TP-9

Rosario "Angie" Carrera is a language access coordinator providing information about language issues and resources to over 11,000 Fairfax County (Virginia) employees working with increasingly diverse populations. She convenes regular meetings of the Local Government Language Access Coordinators, composed of Washington, DC metropolitan area representatives, to work on issues pertinent to trends, strategies, and collaborations across jurisdictional lines.
Contact: angie.carrera@fairfaxcounty.gov

ABC-1

Maria D. Cernello De Herbert has 28 years of experience as a professional translator and interpreter, and has used computer-assisted translation tools for eight years. She is the vice-president of Linguistic Services S.A., an Argentine translation company, where she manages a team of 16 in-house professional translators.
Contact: pini@linguistic.com.ar

TAC-8

Thierry Chambon, ATA-certified (English>French), has been translating technical and medical documents full-time since 1995. He received his Diplôme d'Études Approfondies (M.A.) in language sciences from the Université de Provence in 1989, and was a visiting lecturer in French at the University of Michigan from 1989 to 1991. He has followed the evolution of French with the critical eye of a linguist.
Contact: tchambon@pobox.com

F-2

Fabienne Sophie Chauderlot
Contact: schauderlot@networkomni.com

I-13

Anne M. Chemali is a French native speaker. She holds an engineering degree from France, and has successfully completed language-related graduate courses for her master's degree at Kent State University. She has been working as a freelance English>French technical translator and localizer for the past seven years. She is currently the programs chairperson for the Northeast Ohio Translators Association, and has teamed up with other chapter members to develop TRADOS and Internet research seminars for professional translators in conjunction with Kent State University.
Contact: intofrench@frenchlink.com

TAC-1

Dave W. Chen is a lecturer, writer, interpreter, and translator. He has taught English at the Shanghai Institute of Mechanical Engineering for eight years. He has several publications in both China and the U.S., including a set of university course books in English for science and technology and The Comprehensive Chinese-English Dictionary. He has a multidisciplinary technical background (English and telecommunications), and is experienced in simultaneous interpreting, software localization, and technical translation (both into and from English). He also renders translation into both Simplified and Traditional Chinese. He has served as technical lead and language lead in many large volume projects.
Contact: chen073@aol.com

C-6

Mei-Ling Chen has been the manager of the Asian Department at ASET International Services Corporation for five years. Her article, "The Role of Creative Design in Marketing Projects," was published in the March 2004 issue of the ATA Chronicle. She is a Monterey Institute graduate and was a Taiwanese Foreign Service Officer posted in New York.
Contact: meiling@asetquality.com

ABC-8

Zhesheng Cheng is the assistant administrator of ATA's Chinese Language Division.
Contact: zcheng@bellsouth.net

C-5

Renate Chestnut is a German freelance translator living in California. She has over 25 years of translating and editing experience. She is also an adjunct professor at the Monterey Institute of International Studies, where she has been teaching technical and scientific translation into German for over 10 years.
Contact: renatechestnut@compuserve.com

G-6

Greg S. Churilov is a business management consultant and the owner of his own translation company. He has previously worked at the management level for a Fortune 300 company, where he led the globalization efforts of corporate materials and the corporate website. He conducts dozens of seminars a year on small-business management.
Contact: gsc@effectivetranslations.com

IC-3

Corinne E. Cline has held certifications as a court interpreter with the federal courts and the states of California, Massachusetts, and Oregon since 1978. Her degrees, from University of California, Los Angeles, include a B.A. in Spanish, a master's in Latin American studies, California teaching credentials, and a certificate in court interpreting. She was a visiting professor at the University of Massachusetts, acting as their interpreter program director and lead instructor. She has also provided training for California, Missouri, and Massachusetts courts. She was a presenter at the Massachusetts Interpreters Association, the University of California, Los Angeles, Crossroads Conference, and the California Court Interpreters Association Conference.
Contact: ccline@willamette.edu

TP-3

Peter Constable
Contact:

ATA-11

Alain Côté is the director of linguistic services at Janssen-Ortho, a member of the Johnson & Johnson family of companies. He holds a B.A. in French and a B.A. in business administration. He has translated documents in French for the Translation Bureau of the Government of Canada, a major translation firm, and now a pharmaceutical company in Toronto. He is a certified translator of the Association of Translators and Interpreters of Ontario and an associate member of ATA. He is a member of the Translation Group - Rx&D, which brings together the translators of Canadian brand-name pharmaceutical companies.
Contact: acote@joica.jnj.com

MED-6

David Cotlove is a member of the community engagement group in the Highline school district near Seattle, Washington. Working together with local ethnic communities, he created a Cambodian language and culture high school class and a Mexican language and culture summer program for elementary students taught by exchange teachers from Mexico. He implemented the school district's student interpreter program and a program for struggling readers that is now being used by all secondary schools in the district. In 2004, he was named Outstanding Educational Leader by his home city of Burien, Washington.
Contact: dcotlove@comcast.net

TP-6

Robert Croese has an M.A. in theoretical linguistics and was involved in linguistics, translation, and bilingual education among South American indigenous groups in Peru and Chile from 1970 until 1988. For the last 10 years, he has built a solid translation business in the U.S., specializing in Dutch and Spanish-to-English (ATA-certified Dutch>English). He is also the chair of ATA's Chapters Committee.
Contact: rcroese@sbcglobal.net

ATA-12

 

Return to top

 

D


Barbera de Bruyn is chief of the Chinese, English, and Portuguese Division of the International Monetary Fund in Washington, DC. She has an Honours B.A. in Spanish from Carleton University in Ottawa, Canada, and a translation diploma from the École de traduction et d'interprétation at the University of Geneva, Switzerland. She worked as a translator for the Canadian government's Translation Bureau and the Canada Council for the Arts prior to joining the International Monetary Fund.
Contact:

IC-4

Silvana Teresa Debonis, an English<>Spanish translator, has translated for financial institutions, multinational companies, and the Ministry of Economy of Argentina. She taught legal translation at the Universidad Católica and Universidad del Salvador. Since 1996, she has been training professionals in business, accounting, and financial terminology at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Association of Sworn Translators of Buenos Aires) and at the Consejo Profesional de Ciencias Económicas de Capital Federal (Association of Public Accountants of Capital Federal) in Argentina. She teaches in New York University's Online Translation Certificate Program.
Contact: sdcorporate@fibertel.com.ar

Seminar T
LAW-8
S-2

Jennifer DeCamp is the foreign language technology program manager for the Information Technology Center at MITRE, a nonprofit organization composed of federally-funded research and development centers. She and her group have been evaluating technologies and products to support translators working in a variety of languages, including Arabic, Chinese, and Spanish.
Contact: jdecamp@mitre.org

ATA-11

Christian Degueldre has taught translation and interpretation in English, French, and Spanish for 20 years. He has extensive experience in conference interpretation, and has worked for such organizations as the UN. He has interpreted in over 40 countries (for the Seoul Olympic Games, the Miami Summit of the Americas, the Free Trade Area of the Americas, and the World Trade Organization Conference in Seattle). He also interpreted for the late President Mitterrand, as well as Clinton, Bush, Gorbachev, Thatcher, Mulroney, and Schmidt. He is a member of the International Association of Conference Interpreters and chair of ATA's Interpretation Policy Advisory Committee.
Contact: cdegueld@mail.sdsu.edu

TP-1
TP-2

Antonella G. Dessi is an associate in the New York Office of Wilson, Elser, Moskowitz, Edelman, and Dicker LLP and has been with the firm since March 2002. During this time, she has been involved extensively with insurance coverage issues relating to various professionals, including translators, software consultants, and real estate brokers. On behalf of Underwriters at Lloyd’s and various domestic insurers, she monitors claims and the defense of actions against insured professionals. She received her Bachelor of Arts degree, cum laude, in both Politics and Fine Arts from New York University and her Juris Doctor degree, cum laude, from Brooklyn Law School. She is a member of the American and New York Bar Associations and is admitted to practice before the state courts of New York.
Contact:

IC-6

Jutta Diel-Dominique was born and raised in Germany and earned a degree (Diplom-Übersetzer) in technical translation from the University of the Saarland at Saarbrücken in 1993 before starting her career as a freelance translator in the U.S. She is an ATA-certified (English>German) translator and a grader for ATA's English>German certification exam. She is also the assistant administrator of ATA's German Language Division and a member of ATA's Certification Committee. Her expertise includes medical instrumentation, telecommunications, automotive technology, electronics, and mechanical engineering. She currently lives in Denver, Colorado.
Contact: juttadd@estreet.com

G-1

Frank Dietz, Ph.D., is an ATA-certified (English>German) translator from Austin, Texas. He specializes in technical translation and software localization, and has translated over 30 computer games into German. He built his own website (www.frankdietz.com), and has created a listing of online glossaries with over 2,400 entries
Contact: mail@frankdietz.com

IC-1

Svetolik P. Djordjevic (Invited Speaker of the Slavic Languages Division) was born and raised in Yugoslavia. A holder of several undergraduate and graduate degrees, he has worked in different countries as a language teacher, translator, and interpreter for close to 40 years. Since 1981, he has been an in-house medical translator (Slavic languages and French) for the Social Security Administration in Woodlawn, Maryland. The second edition of his French>English Dictionary of Medicine was published by Schreiber in January 2004. He will soon publish an English>Serbian medical dictionary and a Croatian and Serbian>English medical dictionary, containing over 45,000 entries each.
Contact: spdjordjevic@hotmail.com

SL-5

Martine Dougé is a Haitian Creole interpreter and medical translator. She has over nine years of experience, and specializes in the medical and technical fields. Born and raised in Port-au-Prince, Haiti, and educated in the U.S., she spent a decade working in corporate America before accidentally stumbling onto the world of translation. She is fluent in Haitian Creole, French, and English. She currently provides document translation services from her new home in Malmö, Sweden, and is studying a fourth language, Swedish. She is the administrator of ATA's Medical Division.
Contact: creole_md@yahoo.com

MED-9

Keiran J. Dunne, an assistant professor at Kent State University, has a Ph.D. in French civilization from Pennsylvania State University, a D.E.A. from the Université des Sciences Humaines de Strasbourg, and a maîtrise from the Université de Haute-Bretagne/Rennes II in France. He has extensive experience as an English>French localization subcontractor, and draws upon this experience in his courses at Kent State. His primary research interests are localization and project management. He is currently editing a volume on issues in localization for the ATA Scholarly Monograph Series.