| |
| |
| Speaker
Bios
Select
the letter of the speaker's last name.
|
A
|
Robert
C. Albon
works in Japan as an editor and freelance translator,
occasionally dabbling in photojournalism. He specializes
in medical translation, with over 10 years of experience.
He spoke previously at ATA's 2003 conference in Phoenix,
where he discussed French>English translation of Haiti's
justice system, and the 2004 International Japanese/English
Translation Conference in Yokohama, where he discussed
translating Japanese dialects. He published two dictionary
reviews—on Japanese place name and people name
dictionaries—in the June and October 2004 issues
of the ATA Chronicle. He was an official translator
at the 2002 Salt Lake Winter Olympics.
Contact:
rob@albon.us
|
J-6
J-9 |
|
Regina
Alfarano
has been working as a translator for over 21 years,
and is ATA-certified (English>Portuguese). She has
been teaching online translation courses at New York
University since 2001, and taught at the University
of São Paulo from 1970 until 2000. She has also been
a simultaneous interpreter since 1988. Her areas of
specialization include medical, corporate, clinical
trials, pharmaceutical, and literary translations.
Her many publications include articles for International
Life Science Institute publications, JAMA,
and The British Medical Journal, as well as
translations for literature and the arts (Unencontraries,
Nothing the Sun Could not Explain).
Contact:
reginaalfarano@terra.com.br
|
P-9
TP-5 |
|
Miki
S. Allen
is a former in-house translator for Mazda Motor Corporation
(Vehicle Engineering Department). She has over 15
years of experience specializing in technical (engineering
and manufacturing), patent, and legal/lawsuit documents
for manufacturers. After leaving Mazda, she translated
exclusively for Fukuyama Industrial Translation Center
in Hiroshima Prefecture, and then became a freelancer
in Kansas in 1994. Currently located in Seattle, Washington,
she continues to serve as a quality-oriented translator.
Her clients include Attorneys' Process Service International
and automakers such as Honda, Toyota, Isuzu, and Mazda.
Contact:
mikiallen@sprynet.com
|
ABC-9 |
|
Claudia
V. Angelelli
is an assistant professor of applied linguistics in
the Department of Spanish and Portuguese at San Diego
State University. She has also facilitated workshops
and seminars on translation and interpreting for ATA,
the Northern California Translators Association, Shriners
Hospital, Stanford Medical Center, the Third Symposium
on Translation in Puerto Rico, the First Congress
on Translating & Interpreting in Lima, Peru, and the
First Latin American Conference on Translating and
Interpreting in Buenos Aires, Argentina. Her publications
include articles on interpreting pedagogy, legal translation
and interpreting, and language pedagogy for specific
purposes. She currently serves on ATA's Board of Directors.
Contact:
claudia.angelelli@sdsu.edu
|
TP-1
TP-2
|
|
Marina
Aranovich
is
ATA-certified, English>Russian, and has been an
English-Russian grader for more than 10 years. For
the last two years, she has serverd as the English-Russian
Language Chair. A former teacher of English as a foreign
language and technical translation, she has been translating
professionally for more than 20 years, specializing
in the field of oil and gas, engineering, environmental,
safety, and law.
Contact:
aranom@houston.rr.com
|
SL-2 |
|
Zarita
Araújo-Lane,
LICSW, is president of Cross Cultural Communication
Systems, Inc. She has over 20 years of experience
working with cross-cultural populations in medical
and mental health organizations, in addition to training
healthcare interpreters. She has published articles
on medical interpreting and cross-cultural management,
including a chapter on "Portuguese Families" for the
book Ethnicity and Family Therapy. She is the
main creative force behind The Art of Medical Interpretation
training manual series.
Contact:
zaraujo_lane@cccsorg.com
|
MED-10 |
Return
to top
B
|
Márcio
H. Badra
worked in banking for over 25 years—mainly in the
treasury and capital markets areas—before becoming
a full-time translator in 1997. He holds a B.S. in
Economics from the São Paulo State University and
is ATA-certified English to Portuguese and accredited
by ABRATES (Brazilian Translators Association) English
to Portuguese.
Contact:
mbadra@terra.com.br
|
P-11 |
|
Brian
James Baer
is an associate professor of Russian translation at
Kent State University. He is co-editor, with Geoffrey
S. Koby, of Volume XII of the ATA Scholarly Monograph
Series, Beyond the Ivory Tower: Re-Thinking Translation
Pedagogy (John Benjamins, 2003). He is also the
founding editor of the Journal of the American
Translation Studies Association.
Contact:
bbaer@kent.edu
|
SL-6
TP-1
TP-2
TP-7 |
|
Maribeth
Bandas
is the translator for the Executive Office of the
Mayor on Latino Affairs in the District of Columbia.
She assists District government agencies with technical
issues regarding translation and interpretation for
the Spanish-speaking population. She also runs a distance
learning internship program in translation through
the Hispanic Link News Service with students from
the Master's in Translation Program at the University
of Puerto Rico, Río Piedras. She is a doctoral candidate
in the human sciences at George Washington University.
Contact:
maribeth.bandas@dc.gov
|
V-1 |
|
María
Barros
was born and educated in Spain. She has degrees in
classical languages and English philology, including
a Ph.D. in translation. She taught translation (English>Spanish)
at two Spanish universities for several years. She
is a senior reviser at the United Nations Headquarters
in New York City.
Contact:
barros@un.org
|
S-7 |
|
Barbara
A. Bell
is an ATA-certified (French>English) translator. She
has been working as a freelance translator in the
Atlanta area since 1989, and specializes in commercial,
technical, and legal translations. For over 15 years,
she has produced English translations of corporate
communications for one of France's leading equipment
manufacturers for liquid food packaging lines. She
is a member of the Atlanta Association of Interpreters
and Translators, and has taught advanced technical
translation (French>English) at Georgia State University.
Contact:
barbarabell@joelbell.net
|
F-3 |
|
Renato
S. Beninatto
is a partner at Common Sense Advisory, Inc., a research
and consulting firm specializing in localization and
globalization. A corporate strategist and international
business consultant, he has more than 20 years of
executive-level experience in the localization industry.
Most recently, he served as the vice-president and
director of Alpnet Inc. and Berlitz GlobalNET, respectively.
Contact:
renato@commonsenseadvisory.com
|
ABC-2 |
|
Keiko
K. Best
is the senior manager of the technical interpretation/translation
department at Nikon Research Corporation of America,
where he has worked for 12 years. She interprets during
videoconferences for research and design engineers,
as well as at various meetings with vendors, customers,
and board members. She also translates patents and
other technical information. Her responsibilities
include supervising in-house and contract translators.
Before Nikon, she was a Japanese lecturer at the University
of California, Irvine. She has an M.A. in applied
linguistics from the University of California, Los
Angeles, and is ATA-certified (English>Japanese).
Contact:
best.k@nikon.co.jp
|
J-5 |
|
Patricia
Bobeck
is a geologist and translator in Austin, Texas. She
obtained a master's degree in geology from the University
of Texas, a master's degree in linguistics from the
University of Michigan, and a bachelor's degree in
French from Rosary College (now Dominican University).
She works for the State of Texas as a hydrogeologist
and translates from French and Spanish into English,
specializing in the earth sciences. At ATA's 2004
Annual Conference, she received the inaugural S. Edmund
Berger Prize for Excellence in Scientific and Technical
Translation for her translation of Henry Darcy's
The Public Fountains of the City of Dijon.
Contact:
pbobeck@earthlink.net
|
F-5 |
|
Celia
Bohannon
is a freelance translator (ATA-certified, German>English)
and editor from Saxtons River, Vermont. She has been
involved with ATA's Certification Committee since
1981, and currently serves as the grader trainer.
Contact:
bohannon@sover.net
|
ATA-7 |
|
Beatriz
Alicia Bonnet,
a practicing translator, interpreter, and editor,
is the chief executive officer of Syntes Language
Group, Inc., a translation company based in Centennial,
Colorado. She is an ATA Director and has been the
official ATA representative to the American Society
for Testing and Materials Technical Committee on Translation
Standards since 2001. She has been involved in the
standard-writing efforts since 1999. She has also
represented ATA on the European Committee on Standardization's
Technical Committee on Translation Standards.
Contact:
beatriz.bonnet@syntes.com
|
ATA-10 |
|
Patricia
L. Bown
has been employed at McElroy Translation for 10 years.
Her background in music, printing, and publishing
serves well in this audience-oriented, deadline-driven
industry.
Contact:
tc@mcelroytranslation.com
|
ABC-9 |
|
Tereza
D. Braga
is a full-time freelance translator and interpreter
working with Brazilian Portuguese. She translates
legal, marketing, advertising, and technical texts,
and does conference interpreting. She is ATA-certified
(English>Portuguese). She has English Proficiency
Diplomas from Cambridge and Michigan, and an M.A.
in international management from the University of
Texas, Dallas. Her career includes nine years as a
trade officer with the Brazilian consulate in Dallas.
She is also a contractor with the U.S. Department
of State, the Organization of American States, and
Berlitz Interpreting Services. She is the administrator
of ATA's Portuguese Language Division.
Contact:
terezab@sbcglobal.net
|
P-8 |
|
José
M. Bravo
is a full professor at the University of Valladolid,
Spain, where he is the program director of the M.A.
and Ph.D. programs in translation studies. He is also
the director of the Institute of Bilingual Terminology
and Specialized Translation at the University of Valladolid.
His publications include numerous papers and books
on screen translation, cross-language interference,
corpus linguistics, specialized translation, machine
translation, and translation tools.
Contact:
jmbravo@lia.uva.es
|
S-4 |
|
Scott
Brennan
is a staff translator at a Washington-based international
financial institution and currently serves as president
of ATA. He is ATA-certified for French, Italian, and
Spanish into English. He is a graduate of Georgetown
University.
Contact:
president@atanet.org
|
ATA-1
ATA-2
ATA-3
ATA-6
I-12
|
|
Dena
Bugel-Shunra
has been translating Hebrew to and from English in
Israel and the U.S. since 1989. She changed careers
from mathematics and computer programming to become
active in the world of legal and technical translation,
where she has had occasion to define her ethical boundaries
with painful clarity. She spends all of her spare
time playing with wool.
Contact:
dena@shunra.net
|
H-3
H-4
|
|
Tatyana
Y. Bystrova-McIntyre received
her M.A. in Russian translation from Kent State University
in 2004, and is currently teaching translation there
while pursuing her Master’s in Teaching English as
a Second Language. Previously, she earned her undergraduate
degree in English and linguistics from Tver State
University in Russia, and was employed as an instructor
of English for Tver State University. She has worked
as a freelance translator (English<>Russian) specializing
in business and economics. Her experience in other
fields includes translating and proofreading technical
writing.
Contact:
tbystrov@kent.edu
|
SL-6 |
Return
to top
C
|
Guillermo
Cabanellas
(Invited Speaker of the Spanish Language Division)
holds a Licentiate in economics and law, a Masters
of Comparative Law, and a Doctor of Juristic Science.
He was a research fellow for the Max Planck Institute
in Munich and is partner of Cabanellas, Etchebarne,
Kelly, and Dell’Oro Maini (Buenos Aires). He is the
director of the Master of Business Law program at
the Universidad de San Andrés and an adjunct professor
at the University of Illinois College of Law. He is
co-author of the Spanish-English, English-Spanish
Legal Dictionary and the author of more than 20
books and 70 articles on legal topics.
Contact:
g.cabanellas@cekd.com
|
Seminar
O S-3 |
|
Esteban
Cadena
is an official court translator/interpreter and the
president of the Asociación Mexicana de Traductores
in Guadalajara, Mexico. He also serves as the coordinator
of the Regional Network for North America. He graduated
from the Universidad Nacional Autónoma de México,
where he taught classical Greek and Latin for 10 years.
He was the official translator and interpreter for
the State of Colima, and has interpreted in Mexico,
the U.S., and France. He is currently an expert translator
(perito traductor) and interpreter in Spanish, English,
French, German, and modern Greek, authorized by both
the Supreme Court and the General Judiciary Council
of the State of Jalisco.
Contact:
estebancc@infosel.net.mx
|
ATA-13 |
|
Rebeca
F. Calderon
is the manager of interpreting services for the U.S.
District Courts, Southern District of California.
She has been interpreting for over 27 years in various
settings (community, media, conference, escort, and
court interpreting). She has been teaching courses
in court and community interpretation for over 10
years. She is in the process of obtaining her master's
degree in Latin American Studies.
Contact:
rebeca07@aol.com
|
I-4 |
|
Rosa
Camillo
has a degree in education from the Catholic University
of Lima, Peru, and a bachelor's in international studies
from Trinity College in Washington, DC. She is currently
the director of language services at Multicultural
Community Service, a nonpartisan, nonprofit organization
providing services, including mediation, translation,
interpretation, and dialogue facilitation for schools,
government agencies, and social service nonprofits
in the Washington metropolitan area.
Contact:
racarrillo@mcsdc.org
|
V-1 |
|
Luis
Carbo
is a senior project manager and editor at ASET International
Services Corporation. He holds B.A. degrees in economics
and international relations, and has worked as a project
officer, translator, and editor in Ecuador for development
projects sponsored by international organizations
such as the World Bank, USAID, and the Inter-American
Development Bank. He also worked as a consultant,
interpreter, and translator in Russia as part of the
international marketing department of a major international
corporation. He has been with ASET for two years.
Currently, he focuses on managing high-profile documentation
and localization projects and editing diverse Spanish
publications.
Contact:
luisc@asetquality.com
|
ABC-5 |
|
David
Cardona,
a native of El Salvador, holds an M.D. from the Autonomous
University of Santa Ana, El Salvador, a Masters of
Public Health from Portland State University, Oregon,
and a certificate in managing health programs in developing
countries from the Harvard School of Public Health.
He is an adjunct instructor at the Department of Public
Health and Preventive Medicine at Oregon Health and
Science University and the Institute for Health Professionals
at Portland Community College. He has been a Spanish
interpreter for Language Line Services since 1997,
and was part of the Advanced Medical Training Design
Team.
Contact:
dacardona@aol.com
|
MED-3 |
|
Silvana
Carr
, Ph.D., has been the coordinator of Interpreter Programs
at Vancouver Community College since 1983 where she
has been responsible for the development of curricula
and training videos for the Certificate Programs in
Community Services, Health Care, and Court Interpreting
(both in-class and web-based courses). She co-authored
the proposal for accreditation of court interpreters
in British Columbia implemented by Court Services.
She is currently involved in the development of an
online dictionary of legal and court-related terms
in plain language English and Chinese, Farsi, Punjabi,
Russian, Spanish, and Vietnamese.
Contact:
scarr@vcc.bc.ca
|
TP-9 |
|
Rosario
"Angie" Carrera
is a language access coordinator providing information
about language issues and resources to over 11,000
Fairfax County (Virginia) employees working with increasingly
diverse populations. She convenes regular meetings
of the Local Government Language Access Coordinators,
composed of Washington, DC metropolitan area representatives,
to work on issues pertinent to trends, strategies,
and collaborations across jurisdictional lines.
Contact:
angie.carrera@fairfaxcounty.gov
|
ABC-1 |
|
Maria
D. Cernello De Herbert has
28 years of experience as a professional translator
and interpreter, and has used computer-assisted translation
tools for eight years. She is the vice-president of
Linguistic Services S.A., an Argentine translation
company, where she manages a team of 16 in-house professional
translators.
Contact:
pini@linguistic.com.ar
|
TAC-8 |
|
Thierry
Chambon,
ATA-certified (English>French), has been translating
technical and medical documents full-time since 1995.
He received his Diplôme d'Études Approfondies (M.A.)
in language sciences from the Université de Provence
in 1989, and was a visiting lecturer in French at
the University of Michigan from 1989 to 1991. He has
followed the evolution of French with the critical
eye of a linguist.
Contact:
tchambon@pobox.com
|
F-2 |
|
|
I-13 |
|
Anne
M. Chemali is
a French native speaker. She holds an engineering
degree from France, and has successfully completed
language-related graduate courses for her master's
degree at Kent State University. She has been working
as a freelance English>French technical translator
and localizer for the past seven years. She is currently
the programs chairperson for the Northeast Ohio Translators
Association, and has teamed up with other chapter
members to develop TRADOS and Internet research seminars
for professional translators in conjunction with Kent
State University.
Contact:
intofrench@frenchlink.com
|
TAC-1 |
|
Dave
W. Chen
is a lecturer, writer, interpreter, and translator.
He has taught English at the Shanghai Institute of
Mechanical Engineering for eight years. He has several
publications in both China and the U.S., including
a set of university course books in English for science
and technology and The Comprehensive Chinese-English
Dictionary. He has a multidisciplinary technical
background (English and telecommunications), and is
experienced in simultaneous interpreting, software
localization, and technical translation (both into
and from English). He also renders translation into
both Simplified and Traditional Chinese. He has served
as technical lead and language lead in many large
volume projects.
Contact:
chen073@aol.com
|
C-6 |
|
Mei-Ling
Chen
has been the manager of the Asian Department at ASET
International Services Corporation for five years.
Her article, "The Role of Creative Design in Marketing
Projects," was published in the March 2004 issue of
the ATA Chronicle. She is a Monterey Institute
graduate and was a Taiwanese Foreign Service Officer
posted in New York.
Contact:
meiling@asetquality.com
|
ABC-8 |
|
Zhesheng
Cheng
is the assistant administrator of ATA's Chinese Language
Division.
Contact:
zcheng@bellsouth.net
|
C-5 |
|
Renate
Chestnut
is a German freelance translator living in California.
She has over 25 years of translating and editing experience.
She is also an adjunct professor at the Monterey Institute
of International Studies, where she has been teaching
technical and scientific translation into German for
over 10 years.
Contact:
renatechestnut@compuserve.com
|
G-6 |
|
Greg
S. Churilov is
a business management consultant and the owner of
his own translation company. He has previously worked
at the management level for a Fortune 300 company,
where he led the globalization efforts of corporate
materials and the corporate website. He conducts dozens
of seminars a year on small-business management.
Contact:
gsc@effectivetranslations.com
|
IC-3 |
|
Corinne
E. Cline
has held certifications as a court interpreter with
the federal courts and the states of California, Massachusetts,
and Oregon since 1978. Her degrees, from University
of California, Los Angeles, include a B.A. in Spanish,
a master's in Latin American studies, California teaching
credentials, and a certificate in court interpreting.
She was a visiting professor at the University of
Massachusetts, acting as their interpreter program
director and lead instructor. She has also provided
training for California, Missouri, and Massachusetts
courts. She was a presenter at the Massachusetts Interpreters
Association, the University of California, Los Angeles,
Crossroads Conference, and the California Court Interpreters
Association Conference.
Contact:
ccline@willamette.edu
|
TP-3 |
|
|
ATA-11 |
|
Alain
Côté is
the director of linguistic services at Janssen-Ortho,
a member of the Johnson & Johnson family of companies.
He holds a B.A. in French and a B.A. in business administration.
He has translated documents in French for the Translation
Bureau of the Government of Canada, a major translation
firm, and now a pharmaceutical company in Toronto.
He is a certified translator of the Association of
Translators and Interpreters of Ontario and an associate
member of ATA. He is a member of the Translation Group
- Rx&D, which brings together the translators of Canadian
brand-name pharmaceutical companies.
Contact:
acote@joica.jnj.com
|
MED-6 |
|
David
Cotlove
is a member of the community engagement group in the
Highline school district near Seattle, Washington.
Working together with local ethnic communities, he
created a Cambodian language and culture high school
class and a Mexican language and culture summer program
for elementary students taught by exchange teachers
from Mexico. He implemented the school district's
student interpreter program and a program for struggling
readers that is now being used by all secondary schools
in the district. In 2004, he was named Outstanding
Educational Leader by his home city of Burien, Washington.
Contact:
dcotlove@comcast.net
|
TP-6 |
|
Robert
Croese has
an M.A. in theoretical linguistics and was involved
in linguistics, translation, and bilingual education
among South American indigenous groups in Peru and
Chile from 1970 until 1988. For the last 10 years,
he has built a solid translation business in the U.S.,
specializing in Dutch and Spanish-to-English (ATA-certified
Dutch>English). He is also the chair of ATA's Chapters
Committee.
Contact:
rcroese@sbcglobal.net
|
ATA-12 |
Return
to top
D
|
Barbera
de Bruyn
is chief of the Chinese, English, and Portuguese Division
of the International Monetary Fund in Washington,
DC. She has an Honours B.A. in Spanish from Carleton
University in Ottawa, Canada, and a translation diploma
from the École de traduction et d'interprétation at
the University of Geneva, Switzerland. She worked
as a translator for the Canadian government's Translation
Bureau and the Canada Council for the Arts prior to
joining the International Monetary Fund.
Contact:
|
IC-4 |
|
Silvana
Teresa Debonis,
an English<>Spanish translator, has translated for
financial institutions, multinational companies, and
the Ministry of Economy of Argentina. She taught legal
translation at the Universidad Católica and Universidad
del Salvador. Since 1996, she has been training professionals
in business, accounting, and financial terminology
at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad
de Buenos Aires (Association of Sworn Translators
of Buenos Aires) and at the Consejo Profesional de
Ciencias Económicas de Capital Federal (Association
of Public Accountants of Capital Federal) in Argentina.
She teaches in New York University's Online Translation
Certificate Program.
Contact:
sdcorporate@fibertel.com.ar
|
Seminar
T LAW-8
S-2 |
|
Jennifer
DeCamp
is the foreign language technology program manager
for the Information Technology Center at MITRE, a
nonprofit organization composed of federally-funded
research and development centers. She and her group
have been evaluating technologies and products to
support translators working in a variety of languages,
including Arabic, Chinese, and Spanish.
Contact:
jdecamp@mitre.org
|
ATA-11 |
|
Christian
Degueldre
has taught translation and interpretation in English,
French, and Spanish for 20 years. He has extensive
experience in conference interpretation, and has worked
for such organizations as the UN. He has interpreted
in over 40 countries (for the Seoul Olympic Games,
the Miami Summit of the Americas, the Free Trade Area
of the Americas, and the World Trade Organization
Conference in Seattle). He also interpreted for the
late President Mitterrand, as well as Clinton, Bush,
Gorbachev, Thatcher, Mulroney, and Schmidt. He is
a member of the International Association of Conference
Interpreters and chair of ATA's Interpretation Policy
Advisory Committee.
Contact:
cdegueld@mail.sdsu.edu
|
TP-1
TP-2
|
|
Antonella
G. Dessi
is an associate in the New York Office of Wilson,
Elser, Moskowitz, Edelman, and Dicker LLP and has
been with the firm since March 2002. During this time,
she has been involved extensively with insurance coverage
issues relating to various professionals, including
translators, software consultants, and real estate
brokers. On behalf of Underwriters at Lloyd’s and
various domestic insurers, she monitors claims and
the defense of actions against insured professionals.
She received her Bachelor of Arts degree, cum laude,
in both Politics and Fine Arts from New York University
and her Juris Doctor degree, cum laude, from Brooklyn
Law School. She is a member of the American and New
York Bar Associations and is admitted to practice
before the state courts of New York.
Contact:
|
IC-6 |
|
Jutta
Diel-Dominique
was born and raised in Germany and earned a degree
(Diplom-Übersetzer) in technical translation from
the University of the Saarland at Saarbrücken in 1993
before starting her career as a freelance translator
in the U.S. She is an ATA-certified (English>German)
translator and a grader for ATA's English>German certification
exam. She is also the assistant administrator of ATA's
German Language Division and a member of ATA's Certification
Committee. Her expertise includes medical instrumentation,
telecommunications, automotive technology, electronics,
and mechanical engineering. She currently lives in
Denver, Colorado.
Contact:
juttadd@estreet.com
|
G-1 |
|
Frank
Dietz,
Ph.D., is an ATA-certified (English>German) translator
from Austin, Texas. He specializes in technical translation
and software localization, and has translated over
30 computer games into German. He built his own website
(www.frankdietz.com), and has created a listing of
online glossaries with over 2,400 entries
Contact:
mail@frankdietz.com
|
IC-1 |
|
Svetolik
P. Djordjevic
(Invited Speaker of the Slavic Languages Division)
was
born and raised in Yugoslavia. A holder of several
undergraduate and graduate degrees, he has worked
in different countries as a language teacher, translator,
and interpreter for close to 40 years. Since 1981,
he has been an in-house medical translator (Slavic
languages and French) for the Social Security Administration
in Woodlawn, Maryland. The second edition of his French>English
Dictionary of Medicine was published by Schreiber
in January 2004. He will soon publish an English>Serbian
medical dictionary and a Croatian and Serbian>English
medical dictionary, containing over 45,000 entries
each.
Contact:
spdjordjevic@hotmail.com
|
SL-5 |
|
Martine
Dougé
is a Haitian Creole interpreter and medical translator.
She has over nine years of experience, and specializes
in the medical and technical fields. Born and raised
in Port-au-Prince, Haiti, and educated in the U.S.,
she spent a decade working in corporate America before
accidentally stumbling onto the world of translation.
She is fluent in Haitian Creole, French, and English.
She currently provides document translation services
from her new home in Malmö, Sweden, and is studying
a fourth language, Swedish. She is the administrator
of ATA's Medical Division.
Contact:
creole_md@yahoo.com
|
MED-9 |
|
Keiran
J. Dunne,
an assistant professor at Kent State University, has
a Ph.D. in French civilization from Pennsylvania State
University, a D.E.A. from the Université des Sciences
Humaines de Strasbourg, and a maîtrise from the Université
de Haute-Bretagne/Rennes II in France. He has extensive
experience as an English>French localization subcontractor,
and draws upon this experience in his courses at Kent
State. His primary research interests are localization
and project management. He is currently editing a
volume on issues in localization for the ATA Scholarly
Monograph Series.
| | |